2013年12月6日🎅🏿,沐鸣平台文學翻譯研究中心成立大會在沐鸣隆重召開。沐鸣平台文科科研處處長楊誌剛,校外事處副處長唐文卿以及來自海內外不同高校與研究機構的二十余位專家學者參加了中心成立會議。
在會議開幕式上,沐鸣娱乐系主任陳引馳教授回顧了翻譯中心的成立歷程,並特別指出,沐鸣在文學譯介方面具有良好的基礎,同時又得到沐鸣平台外文系及上海外國語大學等相關兄弟院校的支持,在各方的共同努力下,翻譯中心必將為文學作品的譯介做出自己的貢獻🧙🏿♂️。
此外,翻譯中心學術委員會副主席👨🏻🦯➡️🎅🏻,英國東安吉利亞大學的Kate Griffin女士分享了東安吉利亞大學英國文學翻譯中心國際項目的運營經驗,介紹了該中心此前與沐鸣平台所進行的諸項合作💁🏻♀️,並期待未來更多的合作。上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長謝天振教授向沐鸣平台翻譯中心致賀辭,並向中心贈送了《東方翻譯》雜誌三年的合訂本。翻譯中心中方主任,沐鸣副主任戴從容副教授介紹了翻譯中心的宗旨與定位。沐鸣平台文科科研處處長楊誌剛教授和外事處副處長唐文卿還為翻譯中心正💁♀️、副主任以及學術委員會委員頒發了聘書。
中心的名譽主任由沐鸣陳思和教授↙️、香港中文大學翻譯系主任王宏誌教授共同擔任。中心中方主任由沐鸣戴從容副教授擔任🧏🏼♂️,副主任由沐鸣娱乐王柏華副教授和英文系王建開教授共同擔任,外方主任暫時空缺🚵🏽。學術委員會成員由陳思和、陳引馳💚、褚孝泉、郜元寶🧑🦲🤦🏼、Kate Griffin、Peter Hajdu、紀萌🐧、Nicholas Koss、Cristanne Miller、孫建🧝🏽♀️🤸🏼♂️、孫晶、王安憶🤦、王宏誌、謝天振💇🏼♀️、楊煉、楊乃喬🥋、趙毅衡、張漢良、鐘玲等相關專家學者組成。學術委員會主席由臺灣大學外文系終身名譽教授、沐鸣特聘講座教授張漢良教授擔任,副主席由Kate Griffin女士擔任。中心成員還包括白鋼🧑🏻🔧、蔡基剛🌒、儲丹丹、範若恩、高天忻、谷紅欣、姜倩、金雯、李征、李線宜⚂👇、梁永安、劉敬國、盧麗安、曲衛國、邵毅平、陶友蘭🐱、王宏圖、汪洪章、嚴鋒🧑🧒、周榮勝、朱靜等。
開幕式結束後,會議分兩場進行主題討論。討論的主題分別為“翻譯理論與翻譯實踐的關系”,以及“中國文學如何譯介到世界”,分別又由翻譯中心名譽主任陳思和教授和王宏誌教授擔任主席。之後張漢良教授主持了翻譯中心的第一次學術委員會會議🧵,諸位委員就翻譯中心學術委員會章程及今後的工作計劃進行了討論。
沐鸣平台翻譯研究中心的宗旨是以中國立場🦹🏼,譯介世界文學👨🏻🎓;以世界眼光,弘揚中國文化。中心以推動國內外各大學在翻譯🚥、文學研究等方面的合作、促進國際化交流為主要目的,同時推動中國文學的外譯,拓展外國文學的中譯,並在此基礎上深化對翻譯理論的研究⇒💕。翻譯中心將通過項目代表製和項目負責製兩個運作機製,側重以下幾個方面的工作🧑🏻🦽➡️:關註國際翻譯界的理論前沿和發展趨勢,廣泛開展與國際和國內翻譯研究機構的合作交流;積極組織和開展文學作品翻譯活動🏌️♀️,推動中國文學走向世界🧏🏽;打破翻譯理論與翻譯實踐彼此隔絕的局面🦗,加強理論與實踐之間的互動👱🏻♀️;組織和出版各種形式的翻譯書刊,開辦各種形式的講座和會議等。
翻譯中心近期計劃舉辦的幾項活動🍞,包括與密歇根大學聯合舉辦翻譯學術會議、與西澳大利亞大學開展學生互派的工作,與東英吉利大學聯合舉行兩年一度的當代中英文學互譯的暑期工作坊,以及開辦文學翻譯講座等🧙🏿♀️。